WORCESTER – En ausencia de un traductor competente, Angelo Colon-Artes se basó en un formulario de consentimiento incomprensible para que la policía revelara derechos e información al recolectar ADN, argumentaron sus abogados defensores en el Tribunal Superior de Worcester el jueves.
Colon-Artis, quien está acusado del asesinato de Vanessa Marcott en 2016, solo habla español y ha exigido la divulgación de su evidencia de ADN, diciendo que cree que no tiene más remedio que proporcionar la muestra. Las actividades del jueves se centraron principalmente en analizar la versión en español del formulario de consentimiento emitido por la policía antes de la recolección voluntaria de ADN para Cologne-Artis.
Tres oficiales, el teniente Robert Barr, el policía Michael Travers y el policía Diego Miranda, visitaron la casa de Collen-Artes en marzo de 2017 para la recolección de ADN. El testigo llamó a la posición el miércoles.. Los abogados defensores Eduardo A. Masperor y John G. Somley cuestionó las habilidades de comunicación de los oficiales. Dijeron que Trooper Miranda, que tradujo de Cologne-Artis del inglés al español, no traducía sincrónicamente.
Los familiares de Vanessa Margot, quien fue brutalmente asesinada en Princeton en 2016, comparecieron ante el tribunal.
Los abogados de ambas partes presentarán resúmenes al tribunal en julio y presentarán argumentos orales el 11 de agosto. El veredicto, dictado por la jueza Janet Kenton-Walker, no se espera antes de septiembre.
El policía Miranda hablaba mal el español, pero la entonces novia de Cologne-Artis, Raquel Losada Vega, llamó al estrado de los testigos el jueves para decir que entendía cada palabra que decía. Inicialmente, creía que no tenía más remedio que dar su ADN, pero los funcionarios dejaron en claro que solo estaban interesados en los hombres en relación con el caso.
Tres expertos en traducción al español fueron invitados a testificar: el Dr. Edgar Moros, Director del Serious English Language Institute en Worcester State University, fue invitado por un abogado, y el Dr. Christopher Moore, profesor de español en Boston University, y Pilar Call-Meyer, Traductora de español titulada, demandada.
Moros testificó el dominio de la versión en español del formulario de aprobación emitido a Cologne-Artis, pero cuando Masper per lo interrogó, admitió que había errores gramaticales y léxicos en el documento, mientras que al mismo tiempo permitía al lector extraer el significado.
Testigos de la defensa declararon que la función del formulario no podía determinarse a partir de su título o cuerpo. Moorer dijo que el lenguaje del formulario era oscuro y opaco y, por lo tanto, otorgar el permiso voluntario era opaco.
«El documento es a menudo incomprensible. Algunas partes son completamente opacas y espero que nadie las entienda. Otras partes tienen que pasar mucho tiempo tratando de deificar los ‘rasguños en la cabeza’ y su significado», dijo Moorer, un candidato a doctorado en Español en la Universidad de Pennsylvania.
Moorer señaló una serie de errores de traducción, diciendo que «sammisiano» significa «someterse» a «relación» y «relaciando» es engañoso porque es confuso. Sumisian significa ceder o subordinación en español y no significa vínculos familiares relativos, dijo.
En su testimonio del juicio, Moros dijo que Sumisian a menudo quiso decir «someterse», pero en un análisis escrito separado de la forma, dijo, «El uso de Sumisian de un análisis lingüístico simple se considera un error de traducción».
«Proporciona información contradictoria y no es clara su función prevista», dijo el alcalde de llamadas del formulario. Durante el juicio, el abogado defensor Masperor continuó diciendo que la presencia policial y la falta de información llevaron a Colon-Artis a entregar involuntariamente su muestra de ADN.
Cuando Murray dijo que no había un contexto significativo en el formulario, Masferer preguntó si tener agentes de la ley en casa afectaría la comprensión del formulario. Moorer dijo.
«Cuando entregas un documento a la policía, no es como recibir un cupón en el supermercado», dijo Moorer.
«उत्साही सामाजिक मिडिया कट्टर»